2007年11月7日星期三

超级强国适应不良之“这里没有人”

和我这一代所有国人一样,从小学习英语,虽然说的不能算太好,但和洋人沟通基本上没问题。学校教的是“英式”英语,但在好莱坞的强力输送下,电影院里也接触到一些“美式”英语。所以也知道gas 即petrol,check即bill,elevator 即lift。词汇虽不同,连着上下文配合着语境,也不至于搞错。比较不习惯或不喜欢的一种“美式”的表达方式是I don't care。对某件事无所谓,还是觉得以I don't mind来表示,听其来亲切有礼多了。不过此次在超级强国的超级市场却遇到更匪夷所思的说法。

买东西前往收银处付款,一位拿着布正在擦台面的收银员对着我说" there's no one here,i'm cleaning up" 怪怪,一般说法大概就counter close, 或please join the next queue。你人明明就在,为何说这里没有人,莫非你不是人?

2 条评论:

非一凡 说...

可能收银员说的是“华式英语“或“粤式英语“呢?懂少少又不太会用就会出现这种情况。偶尔我们这些“半桶水“也是这样,用破烂英语,我说我的,你听你的,大家都明白就可以了!!嘿。这样会不会“好求其“?

匿名 说...

哈哈,你让我想起新加坡华语。。。 不同地方的语言运用会造成跨境交际的问题。。。哈哈,刚考完试的人是这样的,后遗症还没退。。。

秋明